-
1 за семь вёрст киселя хлебать
прост., ирон.- [Матвей Ильич] желает, по-родственному, повидаться с нами и приглашает нас с тобой и с Аркадием в город. - Ты поедешь? - спросил Павел Петрович. - Нет. А ты? - И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть. (И. Тургенев, Отцы и дети) — 'Matvei Ilyich as a relation... wants to see us again, and invites you, me and Arkady to go to stay in the town.' 'Are you going?' asked Pavel Petrovich. 'No. Are you?' 'No. I shan't go. What is the sense of dragging oneself forty miles on a wild goose chase.'
Русско-английский фразеологический словарь > за семь вёрст киселя хлебать
-
2 за семь вёрст киселя хлебать
prepos.2) saying. ir a beber agua de cerrajas, ir a oler humo de pajasDiccionario universal ruso-español > за семь вёрст киселя хлебать
-
3 за семь верст киселя хлебать
• ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ ( ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll[VP; infin only; usu. this WO]=====⇒ to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):- X went (all that way) on a wild-goose chase.♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя хлебать
-
4 хлебать
106 Г несов. что, без доп.1. kõnek. (suurte sõõmudega, lurinaga) rüüpima; \хлебать чай teed rüüpima;2. madalk. larpima, lurpima, lürpima, helpima, lõmpsima; \хлебать суп из тарелки taldrikust suppi helpima; ‚за семь вёрст киселя \хлебать kõnekäänd üle vee vett tooma (minema), tulutult väga pikka teekonda ette võtma;лаптем щи хлебать madalk. (1) peoga putru suhu ajama, (2) vaesuses ja viletsuses elama -
5 хлебать
несов. что1. хурт (дам) кашидан; хлебать чай чойро дам кашидан2. прост, (есть жидкое) хурт кашидан, ошомидан; хлебать щи карамшӯрбо хӯрдан за семь вёрст киселя хлебать погов. прост, ирон. хлебать барои як нахӯд оби ҳавзро хӯрдан; несолоно хлебавши погов. « ду даст дар бинӣ, хушку холӣ, бо дасти холӣ -
6 хлебать
[chlebát'] v.t. impf. (pf. хлебнуть - хлебну, хлебнёшь) (colloq.)1."Он стал пить чай, громко хлебая из блюдечка" (А. Чехов) — "Si mise a sorseggiare rumorosamente il tè versato nel piattino" (A. Čechov)
"Мы хлебали деревянными ложками горячую уху" (И. Соколов-Микитов) — "Mangiammo una zuppa di pesce bollente coi cucchiai di legno" (I. Sokolov-Mikitov)
3) soffrire2.◆не лаптем щи хлебать: ты думаешь, мы лаптем щи хлебаем? — cosa credi che siamo calati a valle con la piena?
-
7 семь
[sem'] num. card. (gen. семи, strum. семью)1.2.◆книга за семью печатями — (a) cosa assolutamente ignota; (b) arabo
3.◇семь раз отмерь, один раз отрежь — sette misure e un taglio
у семи нянек дитя без глазу — troppi cuochi guastano la minestra (con troppi galli a cantare non fa mai giorno)
-
8 семь
* * *— сем пятніц на тыдні, на адзін дзень сем перамен, як увосень — на дзень пагод восем -
9 хлебать
хлеба́тьразг. sorbi, manĝi.* * *несов., (вин. п.)2) прост. ( есть ложкой) tomar con cuchara (un líquido)••уйти́ несо́лоно хлеба́вши разг. — irse (volver) de vacío; volver con las manos en los bolsillos
за семь вёрст киселя́ хлеба́ть погов. — ir a beber agua de cerrajas; ir a oler humo de pajas
* * *несов., (вин. п.)2) прост. ( есть ложкой) tomar con cuchara (un líquido)••уйти́ несо́лоно хлеба́вши разг. — irse (volver) de vacío; volver con las manos en los bolsillos
за семь вёрст киселя́ хлеба́ть погов. — ir a beber agua de cerrajas; ir a oler humo de pajas
* * *v1) gener. papar (кашу, кисель)2) colloq. beber a grandes tragos (пить глотками; sorbos), sorber (прихлёбывать)3) simpl. (åñáü ëî¿êîì) tomar con cuchara (un lìquido) -
10 семь
136 Ч seitse; \семьь рублей seitse rubla, \семьь девочек seitse tüdrukut; ‚\семьь раз отмерь, один раз отрежь vanas. üheksa korda mõõda, üks kord lõika;за \семьью замками seitsme luku taga;за \семьь вёрст киселя хлебать kõnek. iroon. üle vee vett tooma (minema), tühja käiku ette võtma;\семьи пядей во лбу ilmatark (olema);\семьь вёрст до небес kõnek. humor. maast ja ilmast (kokku rääkima);\семьь пятниц на неделе у кого kõnek. kellel on kust tuul, sealt meel, kes on tuulepea -
11 хлебать
(вн.) прост.1) ( есть жидкое ложкой) sup (d)2) ( пить большими глотками) gulp down (d)••уйти́ несо́лоно хлеба́вши — ≈ get nothing for one's pains; come away none the wiser
за́ семь вёрст киселя́ хлеба́ть — см. кисель
-
12 за семь верст киселя есть
• ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll[VP; infin only; usu. this WO]=====⇒ to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):- X went (all that way) on a wild-goose chase.♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя есть
-
13 ВЁРСТ
для друга и семь верст не околицадля милого дружка и семь верст не околицасемь верст до небес и все лесом -
14 В-43
ЗА СЕМЬ ВЁРСТ КИСЕЛИ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т. п. coll VP infin only usu. this WO to go to some place a long distance away in vain (or without any special need the place in question is implied or specified by the context)X поехал за семь вёрст киселя хлебать - X went all that way for nothingX went (all that way) on a wild-goose chase.(author's usage) «Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!» - с лихорадочным волнением говорил Обломов. «Не пойду», - решительно отвечал Захар. «Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!..» - «Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?» (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).(author's usage) «Ты поедешь?» - спросил Павел Петрович....Нет а ты?» - «И я не поеду. Очень нужно ташиться за пятьдесят вёрст киселя есть» (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No, are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b). -
15 верста
-
16 кисель
-
17 кисель
м.kissel ( kind of starchy jelly)за семь вёрст киселя хлебать погов. — go* on a wild-goose chase, go* on a fool's errand, go* a long way for nothing
-
18 кисель
m (32 e.) Art rote Grütze f; Brei, Schleim; F Schlappschwanz; седьмая вода на киселе F um sieben Ecken verwandt; за семь вёрст киселя хлебать F die Reise lohnt nicht -
19 кисель
-
20 верста
ж1. (мера длины) чақрим (андозаи дарозӣ - 1,06 км)2. уст. (верстовой столб) сутуни чақрим3. перен. разг. (об очень высоком человеке) навча <> за версту аз дур; дур; увидеть за версту кого-л. касеро аз дур дидан; колбменская верста, с (в) коломенскую версту сафедор барин баланд; семь вёрст до небёс и всё лесом необещать (неговорить) кому-л. домани касеро бо чормағзи пуч пур кардан; мёрить вёрсты прост. бисёр пиёда гаштан; за семь верст киселя хлебать (есть) погов. прост. ирон. барои як нахӯд оби ҳавзро ҳӯрдан
См. также в других словарях:
За семь вёрст киселя хлебать — Разг. Ирон. Далеко и без достаточной причины идти, ехать и т. п. Всё равно попусту едешь, за семь вёрст киселя хлебать (Чехов. Степь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
За семь вёрст киселя есть — Устар. Ирон. Далеко и попусту ехать, идти; за семь вёрст киселя хлебать. Остаётся нам видеть Париж, и если мы и в нём так же ошибёмся, как во мнении о Франции, то повторяю тебе, что из России в другой раз за семь вёрст киселя есть не поеду… … Фразеологический словарь русского литературного языка
За семь вёрст киселя хлебать — Прост. Шутл. ирон. 1. Поехать (пойти) очень далеко и вернуться ни с чем. ДП, 452; Жиг. 1969, 300; СРГМ 1986, 24; БТС, 1444; ФСРЯ, 507; БМС 1998, 75. 2. Напрасно и необдуманно стремиться куда л., имея возможность достичь желаемого на месте. БМС… … Большой словарь русских поговорок
за семь вёрст киселя хлебать — разг. Без особой нужды отправляться в дальнюю дорогу … Словарь многих выражений
семь — числ., употр. часто Морфология: сколько? семь, (нет) скольких? семи, скольким? семи, (вижу) сколько? семь, сколькими? семью, о скольких? о семи 1. Семь это число, которое состоит из семи единиц. Сорок семь. | Триста семь. | Семь тысяч. | По… … Толковый словарь Дмитриева
семь — семи, тв. семью; числ. колич. Число, состоящее из семи единиц; название цифры 7. ● По народным представлениям считается счастливым, везучим числом. Двадцать с. Двести с. С. тысяч триста двадцать. // Количество 7. С. человек. С. лет. С. рублей. С … Энциклопедический словарь
Семь — Запрос «Семь» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. 7 семь 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 Факторизация: Простое Римская запись: VII Двоичное: 111 … Википедия
семь — семи/, тв.; семью/; числ. колич. см. тж. седьмой а) Число, состоящее из семи единиц; название цифры 7. По народным представлениям считается счастливым, везучим числом. Двадцать семь. Двести семь. Семь тысяч триста двадцать. б) отт. Количество 7 … Словарь многих выражений
хлебать — а/ю, а/ешь; нсв. см. тж. хлебание, хлебанье, хлебнуть 1) что нар. разг. Есть (жидкое), черпая ложкой. Хлеба/ть щи … Словарь многих выражений
хлебать — аю, аешь; нсв. 1. (что). Нар. разг. Есть (жидкое), черпая ложкой. Х. щи. Х. уху деревянными ложками. Х. из миски. 2. что. Разг. Пить большими глотками. Х. чай. Х. молоко. ◊ Лаптем щи хлебает. Шутл. Совершенно необразован, некультурен. Не солоно… … Энциклопедический словарь
далеко — Вдали, в отдалении, поодаль, в некотором расстоянии; далече; издали. В отдаленьи темнели леса. // Порядочный человек от вас за тридевять земель бежать готов . Дост. На край света. За семь (сто, пятьдесят) верст (ехать) киселя есть (хлебать). За… … Словарь синонимов